TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 31:18

Konteks

31:18 but from my youth I raised the orphan 1  like a father,

and from my mother’s womb 2 

I guided the widow! 3 

Ester 2:7

Konteks
2:7 Now he was acting as the guardian 4  of Hadassah 5  (that is, Esther), the daughter of his uncle, for neither her father nor her mother was alive. 6  This young woman was very attractive and had a beautiful figure. 7  When her father and mother died, Mordecai had raised her 8  as if she were his own daughter.

Mazmur 68:5

Konteks

68:5 He is a father to the fatherless

and an advocate for widows. 9 

God rules from his holy palace. 10 

Efesus 5:1

Konteks
Live in Love

5:1 Therefore, be 11  imitators of God as dearly loved children

Yakobus 1:27

Konteks
1:27 Pure and undefiled religion before 12  God the Father 13  is this: to care for orphans and widows in their misfortune and to keep oneself unstained by the world.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[31:18]  1 tn Heb “he grew up with me.” Several commentators have decided to change the pronoun to “I,” and make it causative.

[31:18]  2 tn The expression “from my mother’s womb” is obviously hyperbolic. It is a way of saying “all his life.”

[31:18]  3 tn Heb “I guided her,” referring to the widow mentioned in v. 16.

[2:7]  4 tn According to HALOT 64 s.v. II אמן the term אֹמֵן (’omen) means: (1) “attendant” of children (Num 11:12; Isa 49:23); (2) “guardian” (2 Kgs 10:1, 5; Esth 2:7); (3) “nurse-maid” (2 Sam 4:4; Ruth 4:16); and (4) “to look after” (Isa 60:4; Lam 4:5). Older lexicons did not distinguish this root from the homonym I אָמַן (’aman, “to support; to confirm”; cf. BDB 52 s.v. אָמַן). This is reflected in a number of translations by use of a phrase like “brought up” (KJV, ASV, RSV, NIV) or “bringing up” (NASB).

[2:7]  5 sn Hadassah is a Jewish name that probably means “myrtle”; the name Esther probably derives from the Persian word for “star,” although some scholars derive it from the name of the Babylonian goddess Ishtar. Esther is not the only biblical character for whom two different names were used. Daniel (renamed Belteshazzar) and his three friends Hananiah (renamed Shadrach), Mishael (renamed Meshach), and Azariah (renamed Abednego) were also given different names by their captors.

[2:7]  6 tn Heb “for there was not to her father or mother.” This is universally understood to mean Esther’s father and mother were no longer alive.

[2:7]  7 tn Heb “beautiful of form.” The Hebrew noun תֹּאַר (toar, “form; shape”) is used elsewhere to describe the physical bodily shape of a beautiful woman (Gen 29:17; Deut 21:11; 1 Sam 25:3); see BDB 1061 s.v. Cf. TEV “had a good figure.”

[2:7]  8 tn Heb “had taken her to him.” The Hebrew verb לָקַח (laqakh, “to take”) describes Mordecai adopting Esther and treating her like his own daughter: “to take as one’s own property” as a daughter (HALOT 534 s.v. I לקח 6).

[68:5]  9 sn God is depicted here as a just ruler. In the ancient Near Eastern world a king was responsible for promoting justice, including caring for the weak and vulnerable, epitomized by the fatherless and widows.

[68:5]  10 tn Heb “God [is] in his holy dwelling place.” He occupies his throne and carries out his royal responsibilities.

[5:1]  11 tn Or “become.”

[1:27]  12 tn Or “in the sight of”; Grk “with.”

[1:27]  13 tn Grk “the God and Father.”



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA